A Ghét[1] e a mé màmå
Èl paés de mé màmå:
na fòiå,
dò góse d'àiguå,
töt ché.
L'è tant, l'è póch, 'l só miå…
Isé pensàt, l'è śa finìt.
[Traduzione letterale]
A Ghedi e a mia madre
Il paese di mia madre:
una foglia,
due gocce d'acqua,
tutto qui.
È tanto, è poco, non lo so...
Così pensando, è già finito.
[Metamorfosi poetica]
A Ghedi e a mia madre
Il paese di mia madre:
una foglia,
due gocce d'acqua,
tutto qui.
È tanto, è poco, non lo so...
Mentre ci penso è già finito.
[1] Ghedi, in provincia di Brescia, è il paese natio di mia madre: in dialetto, Ghét. Il titolo gioca su "ghét" che, oltre ad essere un toponimo, è la seconda persona singolare del presente indicativo in forma interrogativa.
La poesia è stata scritta in dialetto ghedese, seguendo i criteri di trascrizione fonetica e di accentazione tonica descritti in Celeste Chiappani Loda, A Ghét sa parlàå isé. A Ghedi si parlava così. Studio dialettologico, dattiloscritto, pp.12-14. Al testo originale seguono una traduzione letterale e una trasformazione poetica. La prima ha lo scopo di rendere comprensibile il testo dialettale, mentre la seconda di creare una versione poetica in italiano. L'operazione è stata applicata alle altre poesie citate in fondo a questa pagina. Nel caso della poesia presentata qui, nella seconda versione è stato sufficiente variare il titolo e la prima parte dell'ultimo verso: la traduzione letterale, infatti, possiede già una forte poeticità.
Documenti correlati